.RU

PARTÍCULAS DE ACENTUACIÓN - Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание


^ PARTÍCULAS DE ACENTUACIÓN
EN ESPAÑOL Y EN INGLÉS

Поскольку в языке представлена вся жизнь человеческого общества, пропущенная сквозь призму человеческого сознания, во всех языковых единицах присутствует индивидуальный человеческий фактор, отражающий национально-специфическую картину мира, фоновые знания участников коммуникации, их психологическое состояние, взаимоотношения, ситуацию общения и т.д. В процессе межличностной и межкультурной коммуникации мы обмениваемся знаниями об объективной действительности. При этом в речевом взаимодействии отражаются как личностные характеристики (гендер, социальная и профессиональная принадлежность), так и особенности этнического восприятия мира. Кроме того, общаясь, мы так или иначе выражаем свою оценку и свое эмоциональное отношение к сообщаемому.

Мы рассмотрим функционирование выделительных частиц как маркеров имплицитной информации, содержащейся в высказывании, на материале испанского и английского языков, так как сопоставительный анализ функционирования языковых систем позволяет увидеть общность и особенности языковой картины мира того или иного этноса.

Для анализа нами были избраны лексемы solamente (sólo), hasta, ni siquiera в испанском языке и соответствующие им only, just, even в английском языке, т.к. они являются наиболее частотными и репрезентативными в интересующем нас аспекте.

Отношение к данным лексическим единицам неоднозначно. Лексема hasta трактуется испанскими лингвистами как предлог, служащий для выражения конечного пункта и окончания действия, как соединительный союз со значением преувеличения, превознесения чего-либо, эквивалентный словоформам también, aun, как эмфатический аффикс или препозитивная частица. В отечественной испанистике данная словоформа определяется как усилительная частица.

Лексема siquiera рассматривается как противительный союз, эквивалентный словоформам aunque и bien que, наречие, обозначающее ограничение, эквивалентное por lo menos, tan sólo используется в качестве разделительного союза, эквивалентного словоформам o, ya, otra semejante. При использовании после отрицания ni, как полагает А. Бельо, приобретает значение, синонимичное aun (1, 551). С.И. Канонич рассматривает siquiera в одном ряду с hasta в качестве усилительных частиц.

Словоформы sólo и solamente, согласно испанским грамматикам и словарям, трактуются как эквивалентные: solamente, adv. m. De un solo modo, en una sola cosa, o sin otra cosa. //~ que. loc. adv. Con sólo que, con la única condición de que. Отечественные испанисты трактуют их как ограничительные частицы. Переводится на русский язык частицами только, лишь.

Лексемы even, just, only представлены в словарях в основном как наречия, при этом в отдельных словарях отмечается их модальная функция. Even, согласно словарям, наречие, которое переводится на русский язык частицей даже. Грамматика Collins приводит в качестве синонимов even слова as well, exactly, just, и др. и указывает на его использование в качестве интенсификатора для выделения какого-либо особенного качества (т.е. в функции выделительной частицы) /a huge, even monstrous animal/, а также в качестве показателя экстремальной /refused even to look at her/, гипотетической ситуации /even if this were so, it should not change our plans/ (2).

Лексема only на русский язык переводится частицами только, исключительно, единственно, лишь, а её английскими синонимами являются alone, but, entirely, exclusively, solely, just, merely, simply. Используется для выделения, исключения среди конкурентов или альтернатив: /he will confess only to you/. Английское наречие just переводится на русский язык частицами только, лишь. Его синонимами являются exactly, precisely, very recently, immediately, directly, only, simply и др. (2).

В отечественной лингвистической традиции данные языковые единицы принято относить к разряду частиц.

Как видно из изложенного, для всех указанных единиц свойственна выделительная, эмфатическая функция, что позволяет предполагать наличие у них богатого имплицитного потенциала. Помимо информации, непосредственно вытекающей из значения высказывания, данные лексемы указывают на наличие в нем дополнительного смыслового содержания, как бы соединяя два пласта информации – эксплицитной и имплицитной. Имплицитная информация может носить объективный характер, выражая отношение к норме или обобщению, либо указывая на некую дополнительную информацию о других компонентах события и других ситуациях. При этом, вводя частицу в высказывание, говорящий выражает свое субъективное отношение к сообщаемому, оценивая его и придавая определенную эмоциональную окраску.

Выделительные лексемы соотносят содержание высказывания, в котором они реализуют свои функции, с контекстом. Причем в контексте могут эксплицироваться маркируемые ими имплицитные смысловые компоненты.

Маркируемая выделительной частицей информация может быть связана с несоблюдением объективной нормы или прескрипции или несоответствием норме, прескрипции, оценке.

Sólo al día siguiente te diste cuenta de lo sucedido –аксиологическое несоответствие: мог бы понять раньше.

It could even be agrued that he was the most interesting of that select band, through he would probably himself say that he was simply the least bloody English (J. Fawles) – прескрипционное несоответствие: человек вряд ли будет оспаривать то, что ему самому хорошо известно.

В основе выделения лежит противопоставление акцентируемого компонента высказывания имплицитному компоненту, формируемому в нашем сознании благодаря имеющимся знаниям, обобщающим опыт, принятые в обществе нормы.

Введением в высказывание I just kept laying there on Ely’s bed, thinking about Jane and all. (J.D. Salinger) лексемы just ограничивается круг возможных ситуаций, отрицается возможность всякого иного действия кроме того, которое выделяется с помощью лексемы just и таким образом противопоставляется другим действиям.

В высказывании ^ Muchos no sabían ni siquiera por qué peleaban (Márquez) наблюдается противоречие ситуации и обычной практики. Ni siquiera выполняет эмфатическую функцию. При этом здесь явно присутствует аксиологический компонент (они не знали даже, за что сражались – «плохо»), и сообщение эмоционально окрашено (это, по крайней мере, удивляет). Возможность соединения в высказывании одновременно фактивной и эмоционально-оценочной импликатур объясняется свойством выделительных лексем акцентировать внимание адресата на определенном компоненте высказывания.

В предложении No sólo llegaron, sino que fueron de casa en casa decomisando armas de cacería, machetes, y hasta cuchillos de cocina, antes de repartir entre los hombres mayores de 21 años las papeletas azules con los nombres de los candidatos liberales (Márquez) кроме несоответствия накопленному обществом опыту (обычно кухонные ножи у населения не конфискуют, т.к. они не являются оружием, используемым в военных действиях), явно присутствует эмоционально-оценочный компонент (отрицательное отношение к описываемому событию, возмущение действиями военных).

В примере ^ You see she didn’t like to confess, even to herself, that she couldn’t make it out at all (Lewis Carroll) представлено несоответствие ситуации норме, т.к. обычно человек, уж если не другим, то самому себе сознается в своих возможностях.

Как показывает анализ практического материала, для выражения алетического несоответствия в испанском языке характерно использование частиц ni siquiera, hasta, sólo, solamente, в английском с наибольшей вероятностью употребляется наречие just. Что касается прескрипционного несоответствия, то в испанском языке оно чаще всего выражается теми же самыми частицами, в английском же предпочтение отдается наречию even. Отражение отношения сообщаемого к генерализации более характерно для английских выделительных лексем, особенно even, реже only. В испанском данное соотношение примерно в равной степени выражено всеми частицами. Для испанских частиц более характерна передача дополнительной квалификативной информации и чаще всего показателем таковой является лексема hasta. Все это в той или иной мере отражает национальную специфику каждого из анализируемых языков.

ЛИТЕРАТУРА

1. Bello A., Cuervo R.J. Gramática de la lengua castellana. – La Habana, 1978.

2. Collins Grammar (I-net).

* * *

^ ХЕДИГЕР Х. (БАЗЕЛЬ, ШВЕЙЦАРИЯ)

ОСНОВНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ
МЕЖДУ ИСПАНСКИМ ЯЗЫКОМ ИСПАНИИ
И ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ

H. HEDIGER (BASILEA, SUIZA)

^ IMPORTANTES DIFERENCIAS GRAMATICALES ENTRE
EL ESPAÑOL DE ESPAÑA Y EL CASTELLANO
EN HISPANOAMÉRICA

Bien sabemos que hay diferencias lexicales entre el español de España y el castellano hablado en Hispanoamérica, pero con el pasar de los siglos, también se introdujeron diferencias gramaticales de las que sólo mencionaré las más predominantes. Conocido en casi toda Hispanoamérica es el voseo que tiene su repercusión en el sistema verbal del español Peninsular.

Voseo significa el uso del pronombre vos en lugar de la segunda del singular tú. Pero, veamos el desarrollo histórico del vos y su uso. Hay que diferenciar entre el voseo reverencial y el voseo pronominal. Según Joan Corominas, el conocido etimólogo español, el uso del vos entre los siglos XII hasta XIV tenía valor de plural, así como en el latín, pero también servía para dirigirse a una persona en señal de respeto. De acuerdo a Corominas: “…desde fines de la Edad Media y en el Siglo de Oro se había extendido tanto su empleo, que ya no implicaba respeto alguno y sólo servía para indicar la falta de la familiaridad propia de iguales, indicando falta de respeto en boca de un noble; de ahí que se evitara su empleo, salvo en las zonas rurales...”1. Con el valor del “tú” se llevó a América donde se extendió a casi todos los países. En la Península Ibérica para evitar la ambigüedad del vos, se empleó el vosotros en la segunda del plural. En el siglo XV se generaliza en la Península el uso de “usted” (= vuestra merced) para dirigirse a un superior o persona de respeto.

El voseo reverencial, así como lo indica la palabra (hacer una reverencia, señal de respeto), en la actualidad quedó reservado para reflejar el lenguaje de épocas pasadas.

Sin embargo, el voseo pronominal conocido en Hispanoamérica, se derivó de la segunda persona plural (“vosotros”), empleándose para la segunda del singular en lugar del pronombre personal “tú”. En este caso el “vos” implica familiaridad y acercamiento, contrario al voseo reverencial.

El voseo ha afectado las formas pronominales y, por consecuencia, las verbales.

Tenemos el siguiente sistema verbal en el presente del indicativo:

España

Hispanoamérica

yo hablo

yo hablo

tú hablas

tú hablas /vos hablás (conviven las dos formas según el país)

él, ella, Ud. habla

él, ella, Ud. habla

nosotros hablamos

nosotros hablamos

vosotros habláis

ustedes hablan

ellos, ellas, Uds. hablan

ellos, ellas, Uds. hablan

Esto vale para las tres conjugaciones y para los verbos regulares como irregulares, es decir, en Hispanoamérica quedó eliminada la segunda del plural (vosotros/as) en el lenguaje hablado, pero todavía se conserva en algunos países en los libros de enseñanza escolar.

La segunda del singular: vos hablás, tenés, pensás, querés, etc. se oye como una constante en la Argentina, el Paraguay y el Uruguay donde se acepta sin reservas en todas las clases sociales. En la Argentina está incluso aceptado por la Real Academia de Letras. En Montevideo, Uruguay, se oye la variente considerada más prestigiosa: tú hablás.

El voseo se oye en la mayoría de los países de América Central, combinado con el tuteo. En Costa Rica, p.ej., el tuteo se considera pedante. No obstante, en Perú, Bolivia, América ecuatorial, el tuteo es indicador de clase culta. Lo que nos demuestra que en muchos países conviven el tuteo con el voseo, variando las diferencias en función de factores geográficos y sociales.

El voseo no afecta a las formas del pretérito imperfecto (vos hablabas = tú hablabas) y a su compuesto, tampoco al imperfecto del subjuntivo (hablaras/hablases) y su compuesto.

Con respecto al pretérito indefinido o pretérito perfecto simple se registra en la segunda del singular la variante: tú/vos hablastes en vez de hablaste, considerándola vulgar (véase cuadro Diccionario panhispánico de dudas) 2.

Tampoco en la Argentina se acepta esta variante, a pesar de que el voseo sea la norma.

Además de esa particularidad, el pretérito indefinido se destaca en Hispanoamérica por su uso más frecuente en lugar del pretérito perfecto.

Por ejemplo:

España

Hispanoamérica

Ha visitado muchas veces la catedral. (acción repetida, prolongada al presente)

Visitó muchas veces la catedral. (Se consideran cada visita como acción terminada)

Todavía no ha leído el libro. (acción no realizada, tiene validez presente)

Todavía no leyó el libro. (el todavía es indicador de tiempo y pide el pretérito perfecto)

Volviendo al voseo, se oyen en el tiempo del futuro del indicativo variantes en Chile, en zonas rurales, como ser: hablarís, comerís, vivirís en vez de hablarás, comerás, vivirás.

En general, el voseo en Chile se oye entre los jóvenes y en el habla familiar; el tuteo queda reservado para la modalidad más formal. A diferencia del voseo argentino – como vemos en el ejemplo del futuro – en Chile se encuentra el voseo en todos los tiempos de verbos, siendo lo típico las terminaciones en -ís.

Perú es un país tuteante. En las zonas limítrofes con Chile y Bolivia convive el tú junto al vos. En Bolivia, el tuteo está reservado a la clase culta, mientras el voseo se conoce en las zonas rurales y en el habla urbana del pueblo.

En México, casi no se registra el voseo, excepto en Chiapas y Tabasco. (Para mayor detalle, véase el cuadro en el ^ Diccionario panhispánico de dudas).

El modo condicional no está afectado por el voseo, sin embargo, el Modo Imperativo:

España

Hispanoamérica

habla tú

habla tú hablá vos

hablad vosotros

hablen ustedes

Como vemos en el imperativo, la segunda del plural quedó sustituida por el ustedes. Eso también vale para las formas irregulares:

empezá vos, pedí vos, salí vos, decí vos, etc.

empiecen Uds., pidan Uds., salgan Uds., digan Uds., etc.

Si al imperativo hispanoamericano le agregamos pronombres, tenemos las siguientes formaciones:

decime (vos), decímelo, decíselo

variante española: dime (tú), dímelo, díselo

La forma negativa del modo imperativo es:

no hables, no digas (tú/vos), pero también se registra la variante popular;

no hablés, no digás, es decir, acentuando la última sílaba.

La forma negativa de la segunda persona del plural y válida para Hispanoamérica es:

no hablen Uds., no digan Uds.

en vez de no habléis, no digáis.

Si le agregamos pronombres : no se lo digan en vez de no se lo digáis.

Resumiendo, la pérdida del pronombre personal “vosotros” queda sustituido por la tercera persona del plural “ustedes” y es válido y reconocido para el castellano hispanoamericano. El voseo, por su parte, convive, con el tuteo, según el país y la clase social que hace uso del mismo.

Con respecto al empleo de los tiempos – como ya mencioné en el caso del pretérito indefinido – también hay una discrepancia en la concordacia temporal del subjuntivo. Por ejemplo, en Hispanoamérica se emplea el presente del modo subjuntivo cuando la oración principal está en pasado o condicional. Ejemplo:

María me pidió que venga. Correcto sería: María me pidió que viniera.

A María le gustaría que vayamos a su casa. Correcto sería: A María le gustaría que fuéramos a su casa.

Debe remarcarse dentro del sistema verbal, la siguiente perífrasis verbal:

acabar de + infinitivo, p.ej acabo de escribir una carta

que en Hispanoamérica se convierte en: recién escribí una carta.

^ Recién es un indicador de tiempo y muy usado para significar : ahora mismo.

En España «recién» (=hace poco) se utiliza como adverbio = recientemente, o bien, recién + participio, p.ej. recién terminado, recién llegado. El recién va antepuesto al participio.

Otras perífrasis que cambian en Hispanoamérica son:

a) Ponerse a + infinitivo, p.ej. Se puso a llorar (España) por
Largarse a + infinitivo Se largó a llorar

b) Volver a + infinitivo, p.ej.: Volvió a llover (España) por
Vuelta a + infinitivo Vuelta a llover

Según los países hay otras variantes locales de perífrasis verbales.

Pronombres posesivos

La pérdida del vosotros repercute consecuentemente en el pronombre posesivo “vuestro/a/os/as” que también cayó en desuso, sustituyéndose por usted/ustedes. Por lo tanto, en Hispanoamérica no se dice:

El coche vuestro ha sido más caro que el nuestro.

sino El coche de ustedes ha sido más caro que el nuestro/ o el de nosotros.

El cambio arriba mencionado, también influyó en la primera persona del plural, es decir, en vez de “nuestro/a/os/as” se prefiere “de nosotros/as”.

Con respecto al pronombre posesivo “suyo/a/os/as” con valores diferentes y para evitar confusiones se generalizó el uso “de él, /ella, de usted/ustedes, de ellos/ellas” para la tercera persona singular y plural.

Pronombres personales

Con la desaparición del vosotros quedó eliminado también el pronombre reflexivo “os”, de manera que en Hispanoamérica se dice: ustedes se lavan en vez de os laváis.

Conocido es el empleo de los pronombres personales del acusativo (la/las, lo/los) dándole preferencia al loísmo (lo/los) para el masculino singular y plural. Este último hecho se extendió también a España, dejando los pronombres le/les exclusivamente como indicadores del dativo masculino y femenino.

Lo que está muy extendido en Hispanoamérica es el uso del pronombre le dativo en singular en vez del plural les. Por ejemplo: Le dije a los niños que volvieran en vez de: Les dije a los niños que volvieran a casa.

Adverbios

Dentro de los adverbios de lugar hay dos regularmente usados que llevan a confusión entre los /las estudiantes, p.ej.: aquí y allí, ambos con el mismo significado se convierten en Hispanoamérica en acá y allá, p.ej.:

^ Acá está tu maleta, no allá.

Cuando llega a tener función de preposición en Hispanoamérica en su combinación con ciertos adjetivos. P.ej.: cuando joven (= de joven), cuando niño (= de niño) o cuando era joven/ niño, etc.

Una particularidad hispanoamericana muy generalizada es la transformación de algunos adjetivos en adverbios. Por ejemplo:

Los futbolistas jugaron lindo.

Los niños cantaron bonito.

En el caso del adverbio “medio” se suele hacer una concordancia con el adjetivo, de lo que resulta:

Los libros están medios rotos

en vez de: Los libros están medio rotos. (España).

Diminutivos:

El sufijo más conocido en Hispanoamérica es -ito/a, p.ej ahorita, todito, también aplicado a sustantivos. En México incluso se oye un doble diminutivo, p.ej.: ahoritita, toditito, etc.

En Colombia, sin emabrgo, se prefiere el sufijo -ico/a, p.ej.: En un ratico nos vemos.

Ponte los zapaticos que te regalaron.

Si bien, en España se conoce el diminutivo -ito para sustantivos no se emplea con adverbios o gerundios como en algunos países de América Central y México p.ej.: Ven rapidito.

Los aumentativos tienen el mismo valor afectivo tanto en España como en Hispanoamérica, dependiendo de la entonación de la voz.

Comparativos:

Para comparar, según la gramática española, usamos más que y si se trata de edad o tamaño usamos los comparativos irregulares “mayor” y “menor”. Sin embargo, en Hispanoamérica para decir: Juan es mayor que Jorge (España).

dicen: Juan es más grande que Jorge.

y lo contrario: María es menor que Rosa (España).

María es más chica que Rosa.

Preposiciones

Hay ciertas variantes en el uso de las preposiciones. Las que saltan a la vista son:

a

por en

España:

Entro en el bar.

Hispanoamérica:

Entro al bar.




en/a

en lugar de por

España:

Trabaja por la mañana/por la tarde/ por la noche

Hispanoamérica:

Trabaja en/a la mañana/en/la tarde/ en/la noche




a

en lugar de de

España:

En casa tenemos una cocina de gas

Hispanoamérica:

En casa tenemos una cocina a gas




por

en lugar de a

España:

Gana cinco euros al día.

Hispanoamérica:

Gana cinco euros por día.




delante de

en lugar de ante

España:

Se detuvieron ante el cuadro de Velázquez

Hispanoamérica:

Se detuvieron delante del cuadro de Velázquez




debajo de

en lugar de bajo

España:

Se escondió bajo la mesa

Hispanoamérica:

Se escondió debajo de la mesa

La preposición que lleva a confusiones es hasta. En México se oye:

El doctor atiende hasta las doce.

Lo que en realidad se quiere decir es que: El doctor no atiende antes de las doce. En la primera oración un español entendería que el doctor sólo recibe a pacientes hasta las doce.

Concluyendo, como vemos, las diferencias no llevan a una disgregación de la lengua y en algunos casos como el “loísmo”, incluso se puede hablar de incorporación de variantes hispanoamericanas al español Peninsular.

Además de las diferencias mencionadas hay variantes regionales de las cuales he prescindido para no extenderme demasiado. Esperemos que las academias de los diferentes países mantengan la unidad del idioma y no abusen de la incorporación de neologismos lexicales y gramaticales para que podamos seguir comunicándonos en el futuro.

Notas:

1. Corominas, Joan, Diccionario etimológico de la lengua castellana, ed. Gredos, Madrid, 1980.

2. Diccionario panhispánico de dudas, ed. Santillana Ediciones Generales, Madrid, 2005, pag. 675

LITERATURA

1. Bueso Isabel/Moreno Nina, Diferencias de usos gramaticales entre español peninsular y español de América, editorial Edinumen, Madrid, 1999.

2. Corominas, Joan, Diccionario etimológico de la lengua castellana, ed. Gredos, Madrid, 1980.

3. Diccionario panhispánico de dudas, ed. Santillana Ediciones Generales, Madrid, 2005.

4. Repiso, Sigifredo, Los posesivos, Publicaciones del Colegio de España, Salamanca, 1990.

* * *

^ ЦАРЕВА Н.И. (МОСКВА, РОССИЯ)

НОВАТОРСКИЙ ХАРАКТЕР ЯЗЫКА ПРЕССЫ

N. TSAREVA (MOSCÚ, RUSIA)

CAPACIDAD INNOVADORA
DEL LENGUAJE PERIODÍSTICO

Los continuos cambios e innovación del mundo que nos rodea requieren términos que expresan nuevos conceptos tanto materiales como intelectuales. La lengua se ve obligada a incorporar un nuevo elemento léxico en su sistema bien mediante la creación de un nuevo término (neologismo formal), bien mediante la adopción o adaptación de una forma extranjera (préstamo) o bien mediante la aplicación significativa de dicho concepto a una forma ya existente (neologismo semántico).

El lenguaje periodístico se caracteriza por su aspiración a recoger lo nuevo que surge en la lengua común o en un lenguaje especializado para difundirlo. La expansión de muchos términos nuevos se debe a los periodistas. De modo que los medios de comunicación sirven de puente entre los lenguajes especializados y la lengua común. El lenguaje periódistico refleja la lengua de hoy, la lengua que circula por la calle. En él pueden aparecer palabras de moda que se van para siempre pero no dejan de ser testigos de su tiempo.

El lenguaje periodístico es un lenguaje público que tiene función social y comunicativa. Su capacidad innovadora contribuye permanentemente al enriquecimiento de la lengua. El influjo del lenguaje periodístico se puede comparar con el de la literatura en épocas pasadas.

Las causas de la introducción de los neologismos en el lenguaje periodístico son muy variadas, entre ellas las más importantes son la necesidad de designar nuevas realidades y la voluntad de estilo.

Los neologismos que designan nuevas realidades surgen en el lenguaje periodístico según lo exige la evolución de la sociedad, por eso es imposible separar el discurso periodístico de la historia del país. Este tipo de neologismos refleja los cambios políticos; sociales; culturales que tienen lugar en el país y en el mundo.

Es muy grande el papel que desempeñan los medios de comunicación en la creación y expansión de este tipo de neologismos. Pueden servir de ejemplo los neologismos con el elemento tele-. Aglunos de estos neologismos conservan el sentido “a distancia”, como teleconferencia, teletrabajo, telemedicina, telesalud, etc.

“El teletrabajo de los funcionarios podrá llegar al 40% de la jornada” El País, 13.03.2007.

“Asimismo, se apuesta por desarrollar la “receta electrónica”, la telemedicina como “apoyo a la atención rural sanitaria” o los sistemas de telesalud para la realización de pruebas médicas” El País, 12. 03. 2007.

En otros neologismos el elemento tele- es resultado del acortamiento de la televisión. Por ejemplo, telebasura, telecine, tele-diario, telespectadores, telenovela, telestrella.

“La telebasura devora a los niños” El País, 26.11.2007.

“Los telespectadores de Portugal eligen al dictador Salazar como la figura histórica más importante del país” El País, 26.03.2007.

Los neologismos con el elemento ciber- reflejan la nueva era de Internet: cibersociedad, ciberespacio, ciberdelito, ciberpolicía, cibersexo, cibercafé, etc.

“... crear “una ciberpolicía para controlar el ciberespacio” que acabe con la “impunidad” del “paraíso informático” El País, 27.07.2007.

“Desde diciembre de 2006, Eskander comenzó a escribir, desde su despacho o desde un cibercafé, el sufrimiento cotidiano de lo iraquíes con el ejemplo de las personas que le rodeaban” El País, 28.05.2007.

Para designar a los países que han adoptado el euro surgieron los neologismos con el elemento euro-: eurozona, eurogrupo, eurolandia.

“España será el tercer país de la eurozona con menor deuda pública en 2010” El País, 28.05.2007.

“Sarkozy arremete contra el BCE y el Eurogrupo” El País, 15.09.2007.

Los neologismos estilísticos surgen por el deseo de dar un carácter expresivo a nuevos términos. En el periódico conviven los distintos registros y estilos. Sin embargo, los neologismos estilísticos son bastante efímeros, rara vez pasan al vocabulario común pero tienen importancia porque caracterizan el periodismo en un determinado momento. Hay muchos métodos para conseguir este tipo de neologismos. Para captar la atención los periodistas a menudo recurren a la transgresión de las normas. Por ejemplo, en tales neologismos como aznaridad, zapateridad, zapatazo en los cuales los sufijos -dad y -azo se adjuntan a nombres propios, lo que no corresponde a la norma.

“La aznaridad reúne en Madrid a los amigos y lectores de Vázquez Montalbán” El Mundo, 25.11.2003.

“Zapatazo a Aznar y Rajoy” Periódico de Catalunya, 15.03.2004.

Otra transgresión consiste en introducir terminaciones ajenas al español, por ejemplo, la terminación anglosajona -ing que sirve sobre todo para denominar los nuevos deportes de riesgo: puénting (dejarse caer desde un puente, atado, al vacío), cañóning (descender a pie por un cauce de un río y y escalar sus despeñaderos), parascénding (ascenso y vuelo en paracaídas sujeto mediante cuerda o cable a una lancha), sillóning (el “deporte” favorito de los españoles: ver, tranquilamente sentado o tumbado, el deporte en televisión).

A veces, para llamar la atención se contravienen las normas ortográficas del español. Por ejemplo, las palabras okupa, okupación, okupante, okupar, kedada, kedarse.

“Barcelona, capital “okupa”. El movimiento okupa en Barcelona y su área metropolitana se encuentra en un gran momento de forma” El País, 09.12.2006.

Otro tipo de neologismos estilísticos son los archisílabos (palabras largas) que sirven para dar al discurso una apariencia más culta, científica, grandilocuente. Tales neologismos proceden de los contactos del lenguaje periodístico con el mundo administrativo y político. Como resultado de esta tendencia de estirar las palabras surgen tales neologismos como señalización (en vez de señal), contrastación (contraste), vinculación (vínculo), argumentación (argumento), criminalidad (crimen), conflictividad (conflicto), accesibilidad (acceso), honorabilidad (honor).

“Fallos de señalización y problemas de seguridad retrasan la apertura del metro ligero de Oeste” El País, 04. 07.2007.

“... la calidad de los experimentos, el análisis en profundidad, la contrastación de los resultados, la investigación fundamental es similar en cualquier campo” El País, 18.07.2007.

“A los dirigentes islámicos este requisito les parece injusto, “de muy difícil argumentación” El País, 27.03.2007.

“Deberán ... tener consejeros con honorabilidad y experiencia” El País, 05.07.2007.

El uso de diminutivos y acortamientos permite dar al discurso más expresividad, humor e ironía. Los neologismos de este tipo surgen en el lenguaje periodístico gracias al influjo del lenguaje coloquial. Los sufijos -ito, -illo crean tales neologismos como problemita, protagonistitas, dinerillo, hilillos.

“Hay mucha gente que no se va a ganar la vida con la fotografía, pero que está consiguiendo hacer algún dinerillo con una afición, que muchas veces les gusta más que su propio trabajo” El País, 28.11.2006.

“No quiero ser un predicador, pero cuando intento sacar hilillos de esta madeja y desarrollar narraciones a partir de eso, quiero que sean narraciones subversivas” El País, 10.01.2006.

Los acortamientos dan al lenluaje periodístico un matiz natural, desenfadado. Sirven de ejemplo de este tipo de neologismos tales palabras como poli (policía), cole (colegio), peli (película), progre (progresista), depre (depresión), tranqui (tranquilo).

“Eso que ha dicho Acebes es otra de sus mentiras... tranqui, eso no pasaría pero la pregunta es muy inteligente – un abrazo” El País, 31.10.2006.

“Al “cole” en verano” El País, 08.08.2007.

“Ahora el viejo poli trabaja en comisaría de Nou de la Rambla” El País, 05.02.2007.

En algunos casos los neologismos en el lenguaje periodístico nacen del empleo cómico de los tecnicismos, por ejemplo, en tales palabras como telemadre, telepadre, telehijos. En estas palabras el elemento tele- adquiere el sentido de “para llevar”.

“El elemento básico en la web de Telemadre es el foro, en él se anuncian tanto las telemadres como los telehijos explicando lo que busca y ofrece cada uno de ellos” El País, 02.09.2004.

“Un caso atípico es el de Juan Carlos Acebo, que ejerce desde hace dos años de telepadre en el País Vasco” El País, 23.12.2003.

También poseen un carácter irónico la mayoría de los cruces léxicos, tales como: democradura (dictadura con aspecto de democracia), optipesimista (optimista y pesimista a la vez), aznarato (mandato de José María Aznar), felipato (mandato de Felipe González), Zapaterato (mandato de Luis Rodríguez Zapatero).

“El modelo de “democradura” (similar a una dictablanda) es un modelo político entre la dictadura y la democracia” La Razón, 24.08.2007.

“- ¿Se ha planteado la posibilidad de hacer una “Historia” de los últimos 30 años? – Claro, la veremos dentro de poco: se llamarán los 3 tomos “Felipato”, “Aznarato” y “Zapaterato” El País, 14.12.2006.

El efecto acústico también puede producir neologismos estilísticos. Sirven de ejemplo de este tipo de neologismos las palabras formados por el sufijo –azo, que además de su efecto acústico tiene el valor semántico relacionado con lo grande, lo fuerte, etc. Así surgen los neologismos tarifazo, ajustazo, decretazo, etc.

“La comisaria de la Sociedad de Información, Viviane Reding, ha advertido a las operadoras de teléfonos móviles que pueden sufrir un nuevo “tarifazo” El País, 25.08.2007.

“Antes de nacer, el ajustazo ya cosechaba ayer marchas de protestas en las calles y universidades de todo el país” El Mundo, 20.03.2001.

Además de la necesidad de designar nuevas realidades y la voluntad estilística hay otras causas de la aparición de los neologismos en el lenguaje periodístico, por ejemplo, el contagio sociocontextual. El rasgo importante de la lengua de los medios de comunicación es el traslado de un léxico específíco a otros campos léxicos. Desde este punto de vista puede servir de ejemplo el influjo del léxico deportivo en el lenguaje periodístico. Así se introdujeron en el lenguaje periodístico tales expresiones del léxico deportivo como pistoletazo de salida, política de ataque, política de defensa, ampliar el campo de juego, batir el récord, etc.

“España volvió a batir un récord de entarada de turistas en 2006, con un incremento del 4%, según adelantó el Secretario de Estado de Comercio y Turismo, Pedro Mejía” El País, 13.01.2007.

“...promoviendo a la vez iniciativas legales que contibuyeran a desmontar sus privilegios o por lo menos a ampliar de forma efectiva el campo de juego...” El Mundo, 13.12.2002.

El eufemismo es un ejemplo más del traslado léxico de un campo a otro. Sirve para evitar la designación más clara y directa. Por ejemplo, el terrorismo nace muchos eufemismos tratando de ocultar de esta manera ideas y acciones que no tienen justificación. Así se emplea flexibilidad laboral (por facilidad de despido), limpieza étnica (por exterminio), operación de limpieza (por aplastamiento militar), daños colaterales (por víctimas civiles), violentos (por terroristas), grupo legal (por grupo terrorista).

“Los remató a ambos y apuntó a la chica. Lo profesional era eliminarla. Era lo que los militares denominaban eufemísticamente “daño colateral” La Razón, 18.12.2001.

“...en la lucha antiterrorista hay cosas que debe uno tener muy claras. Y una de ellas es no anticipar nada que pueda beneficiar a los violentos” El País, 14.01.2007.

Otra causa del nacimiento de los neologismos en el lenguaje periodístico es la ignorancia y el error. Por los medios de comunicación circulan muchos sentidos impropios que despúes de usarse mucho ya no parecen extraños. La mayoría de estos errores procede de calcos semánticos de la lengua inglesa. Así se emplea finalizar (por acabar, terminar), veracidad (por credibilidad), replicar (por repetir), sensible (por secreto, privado), audiencia (por auditorio, público).

“El ministro fiscal ha acusado hoy al ex agente del centro Nacional de Inteligencia (CNI) Roberto Flórez García, de 42 años, de un delito de traición por vender información sensible a los servicios secretos de un país extranjero, concretamente a Rusia” El País, 24.07.2007.

“Si combinamos estas cifras con las de la audiencia en internet puede afirmarse sin ninguna duda que El Mundo y elmundo.es son ya el diario con más lectores de España” El Mundo, 04.10.2006.

Los neologismos también pueden surgir como resultado de un error ortográfico. El caso más común de tales errores es el olvido de duplicar la consonante erre después de un prefijo terminado en vocal. Así surgen tales neologismos como antiruido, bioregión, microregión, ultrarasista,ultraresistente, ultrareligioso, etc.

“Un loco ultranacionalista o ultrareligioso da un nombre y dice la palabra fuego, y al instante un ejercito de locos ultranacionalistas o ultrareligiosos cargan sus pistolas” El Mundo, 05.02.2007.

“...las medidas correctoras ambientales dictadas por el Gobierno vasco, como instalación de una pantalla antiruido de tres metros de altura...” El País, 08.03.2007.

El descuido o el desconocimiento del significado de las palabras lleva a la generación de términos redundantes. La redundancia en la expresión implica un defecto de demasía, en que se usan ideas o palabras inútiles. Los medios de comunicación producen numerosas redundancias, lo que es muy censurable en el lenguaje periodístico porque la economía lingüística debe ser una de sus normas. Los ejemplos de redundancias son tales expresiones como lapso de tiempo, años de edad, mi opinión personal, nueva iniciativa, planes futuros, iglesia cristiana, sinagoga judía, completamente desnudo, gratis total, etc.

“Sacotte comentó estos planes futuros durante la presentación el pasado jueves del primer vínculo de carga ATV...” El País, 30.06.2007.

“Estos efectos se van a ir produciendo. Lo que no sabemos es en que lapso de tiempo” El País, 25.01.2007.

“...es el autor de una campaña contra la anorexia que muestra una mujer de extrema delgadez completamente desnuda” El País, 24.09.2007.

“Era una cita de un texto medieval que no refleja mi opinión personal” El País, 17.09.2006.

El lenguaje periodístico genera constantemente un sin fin de neologismos. Un periodista responsable los inventa para dar más claridad y fuerza expresiva a su discurso. Unos de los neologismos llegan a institucionalizarse otros desaparecen, pero todos son testigos de su tiempo y nos permiten tomarle el pulso al español actual.

LITERATURA

1. Diccionario de la lengua española, vigésima segunda edición. Real Academia Española, 2001.

2. Moliner, María. Diccionario de uso del español, 1999.

3. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. – М.: Высшая школа, 2003.

4. Guerrero Ramos, Gloria. Neologismos en el español actual. – Madrid: Arco Libros, 1995.

5. Romero Gualda, M.ª Victoria. El español en los medios de comunicación. – Madrid: Arco Libros, 2000.

^ ШЕМИНОВА Н.В. (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ)

АНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА
В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ

N. SHEMINOVA (VORONEZH, RUSIA)

METÁFORA ANTROPONÍMICA

oranzhevoe-nebo-onishenko-uveren-v-blage-gmo-produktov.html
oratorsko-propovednichka-i-hagiografska-proza-ukrainska-kizhevnost-xi-xiv-veka.html
oratorskoe-iskusstvo-i-masterstvo-obsheniya-stranica-4.html
oratorskoe-iskusstvo-i-masterstvo-obsheniya.html
oratorskoe-iskusstvo-stranica-7.html
orazmeshenii-zakaza-dlya-nuzhd-obrazovatelnih-uchrezhdenij-kirovskogo-municipalnogo-rajona-putyom-zaprosa-kotirovok.html
  • holiday.bystrickaya.ru/obrazovatelnaya-programma-gosudarstvennogo-obrazovatelnogo-uchrezhdeniya-rakityanskaya-specialnaya-korrekcionnaya-obsheobrazovatelnaya-shkola-internat-viii-vida-na-2011-2012-godi.html
  • desk.bystrickaya.ru/osnovnie-rezultati-dissertacii-agregirovanie-modelej-analiza-nadezhnosti-i-bezopasnosti-tehnicheskih-sistem-slozhnoj.html
  • college.bystrickaya.ru/34-neopozitivistskaya-metodologiya-analiza-nauki-uchebnoe-posobie-po-discipline-filosofiya-nauki-dlya-aspirantov.html
  • urok.bystrickaya.ru/prikaz-29-marta-2012-goda-r-p-isheevka-109-oprovedenii-probnogo.html
  • write.bystrickaya.ru/federalnij-bazisnij-uchebnij-plan-i-primernie-uchebnie-plani-dlya-obrazovatelnih-uchrezhdenij-rf-bazisnij-uchebnij-plan-nachalnaya-shkola.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/ocenki-i-sopostavleniya-zayavok-podannih-v-elektronnom-vide-na-uchastie-v-otkritom-konkurse.html
  • nauka.bystrickaya.ru/uchebnoe-posobie-eup-dlya-podderzhki-i-soprovozhdeniya-obucheniya-v-nachalnoj-shkole-po-kursu-priroda-chelovek-obshestvo-geografiya-6-7-klassi-biblioteka-naglyadnih-posobij.html
  • report.bystrickaya.ru/i-konstantinopolskaya-patriarhiya-po-ee-intellektualnoj-storone-a-p-lebedev-istoriya-greko-vostochnoj-cerkvi-pod-vlastyu-turok.html
  • report.bystrickaya.ru/kafedra-svyaz-plana-izdaniya-uchebno-metodicheskoj-literaturi.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/bitva-za-urozhaj-mihail-mihajlovich-ferin-rodilsya-v-1956-godu-v-gorode-tule-v-seme-voennosluzhashego-zatem-zhil-v.html
  • crib.bystrickaya.ru/investicionnaya-strategiya-predpriyatiya-v-sovremennih-usloviyah.html
  • laboratory.bystrickaya.ru/vibor-i-raschet-oborudovaniya-dlya-deparafinizacii-neftyanih-skvazhin-v-usloviyah-ngdu-ln.html
  • textbook.bystrickaya.ru/itogi-34-mezhdunarodnoj-nauchno-tehnicheskoj-konferencii-molodyozhi-oao-zaporozhstal-vnoyabre-2007-goda-sostoyalas-hhhiv-molodezhnaya-mezhdunarodnaya-nauchno-tehnicheskaya-konferenciya-oao-zaporozhstal.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/oborudovanie-atomnih-elektricheskih-stancij-kniga-1-stranica-2.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/logisticheskij-process-chast-5.html
  • uchenik.bystrickaya.ru/3-upravlenie-ohranoj-truda-v-organizacii-ohrana-truda.html
  • nauka.bystrickaya.ru/uchebno-metodicheskij-kompleks-opd-f-5-sovremennij-russkij-yazik-chast-2-frazeologiya.html
  • institut.bystrickaya.ru/spravochnik-dlya-zhurnalistov-stran-centralnoj-i-vostochnoj-evropi.html
  • university.bystrickaya.ru/glava-4-duhovnie-tajni-duhov-aromalogiya-quantum-satis.html
  • apprentice.bystrickaya.ru/virusnie-gepatiti-v-i-s-u-lic-fertilnogo-vozrasta.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/uchebnoe-posobie-centr-distancionnogo-obrazovaniya-mgup-udk-311.html
  • textbook.bystrickaya.ru/ioann-de-plano-karpini-istoriya-mongalov-ser-xiii-v-istochniki-po-etnografii-mongolov-perioda-imperii-dzhuvejni.html
  • literatura.bystrickaya.ru/sozdadim-stranu-chitatelej.html
  • abstract.bystrickaya.ru/20072010-gs-18-tema-stroitelstvo-stroitelen-kontrol.html
  • universitet.bystrickaya.ru/standart-nachalnogo-i-obshego-obrazovaniya-po-chuvashskomu-yaziku-v-obrazovatelnih-uchrezhdeniyah-s-russkim-yazikom-obucheniya-obshaya-harakteristika-disciplin.html
  • urok.bystrickaya.ru/programma-disciplini-mezhdunarodnoe-ekonomicheskoe-pravo.html
  • teacher.bystrickaya.ru/glava-3-iisus-hristos-vladislav-lebedko-evgenij-najdyonov-maksim-mihajlov-bogi-i-epohi.html
  • uchitel.bystrickaya.ru/psihologicheskaya-nauka-v-rossii-xx-stoletiya-problemi-teorii-i-istorii-stranica-9.html
  • credit.bystrickaya.ru/orni-auistirilatin-tasimaldanatin-obektlerge-azastan-respublikasini-shnde-oldanilatin-zhne-eksporta-arnalan-veterinariyali-sertifikat-beru-memlekettik-krsetletn-izmet-standarti.html
  • spur.bystrickaya.ru/kurs-po-viboru-obem-uchebnoj-nagruzki-36-chasov-lekcii-36-chasov-seminari.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/konspekt-lekcij-po-teorii-optimalnogo-upravleniya-ekonomicheskimi-sistemami-dlya-studentov-obuchayushihsya-po-specialnosti.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/sekciya-gosudarstvennoe-i-municipalnoe-upravlenie-priglasitelnij-bilet-i-programma-chast-2-gumanitarnie-disciplini.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/uchebno-tematicheskij-plan-rabochej-programmi-uchebnoj-disciplini-nazvanie-disciplini-cikl-komponent.html
  • kontrolnaya.bystrickaya.ru/razdel-3-konceptualnoe-obosnovanie-programmi-razvitiya-obrazovatelnogo-uchrezhdeniya.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/audit-oplati-truda-3.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.