.RU

Открытый конкурс по выбору страховой организации на право заключения договора страхования ответственности директоров и должностных лиц - страница 11


(с) направлено на возмещение вреда путем взыскания имущества, находящегося в общей совместной собственности супругов, совместном владении такого Застрахованного лица и его законной супруги (супруга), или имущества, переданного от такого Застрахованного лица его законной супруге (супругу).
(c) seeks damages recoverable from marital community property, or from property jointly held by that Insured Person and the lawful spouse, or from property transferred from that Insured Person to the lawful spouse.
    1. ^ Период обнаружения для застрахованного лица, ушедшего в отставку


Если настоящий полис не будет ни продлен, ни заменен аналогичным покрытием, застрахованное лицо, ушедшее в отставку автоматически получает право на период обнаружения продолжительностью шесть лет без какой-либо дополнительной премии.

(c) Discovery period for retired Insured Persons

If this policy is neither renewed nor replaced with similar cover, retired Insured Persons shall automatically be entitled to a Discovery Period of six years at no additional premium.

    1. Расходы на ведение дела

В случаях, разрешенных законодательством, в соответствии с которым принимается Судебный акт, Cтраховщик оплачивает Расходы на ведение дела каждого Застрахованного лица с целью отмены или прекращения действия любого Судебного акта, принятого, в течение Периода страхования, которым устанавливается:


(a) конфискация, ограничение права владения, пользования или распоряжения недвижимым или движимым имуществом Застрахованного лица;

(b) обременение недвижимого или движимого имущества Застрахованного лица;

(c) лишение права Застрахованного лица занимать должность или исполнять обязанности Директора или должностного лица;

(d) применение к Застрахованному лицу подписки о невыезде, ограничения свободы или иной меры пресечения (в соответствии со ст. 98 Уголовно-процессуального кодекса РФ);

(e) депортация Застрахованного лица, то есть принудительная высылка после отмены (аннулирования) законных оснований (которые до момента такой отмены были действительными) для его дальнейшего пребывания (проживания) в стране по любой причине, кроме совершения таким Застрахованным лицом уголовного преступления; или

(f) экстрадиция Застрахованного лица

(d) Prosecution costs
In cases permitted by the legislation under which the Judicial order is adopted the Insurer will pay the Prosecution Costs of each Insured Person to obtain the discharge or revocation of a Judicial order entered during the Policy Period imposing:


(a) confiscation, assumption of ownership and control, suspension or freezing of rights of ownership of real property or personal assets of such Insured Person;

(b) a charge over real property or personal assets of such Insured Person;

(c) a temporary or permanent prohibition on such Insured Person from holding the office of or performing the function of a Director or Officer;

(d) restriction of such Insured person’s liberty to a specified domestic residence, an official detention or other measure of restraint (in accordance with the article 98 of Code of Criminal Procedure of Russia);

(e) deportation of an Insured Person following revocation of legal basis (which were valid till the moment of such revocation) for the further residence (habitation) of such Person in the country for any reason other than such Insured Person’s conviction of a crime; or

(f) extradition of the Insured Person.



4. ИСКЛЮЧЕНИЯ
Страховщик не несет ответственность за оплату Убытков по любому страховому покрытию или за выплаты по любому расширению в связи с Требованием:
4. EXCLUSIONS
The Insurer shall not be liable to make any payment for Loss in connection with a Claim under any insurance cover or make any payment under any extension:
        1. (a) возникающим, основанным или напрямую относящимся к получению в действительности любого дохода или преимущества, на которые Застрахованный не имел основанного на законе права;
^ (1) (a) arising out of, based upon or attributable to the gaining in fact of any profit or advantage to which an Insured was not legally entitled;
(b) возникающим, основанным или напрямую относящимся к: (1) доходам, полученным в действительности от покупки или продажи Застрахованным ценных бумаг Компании с незаконным использованием служебной информации, в соответствии с тем, как последняя определяется законодательством Российской Федерации о рынке ценных бумаг, либо в значении Раздела 16(b) Акта о фондовых биржах (Securities Exchange Act) 1934 года (США) с поправками к нему, или по смыслу аналогичных положений любого иного законодательства; или (2) уплате Застрахованному любого вознаграждения без предварительного согласия акционеров Компании, если это вознаграждение без такого предварительного согласия считается незаконным;

(b) arising out of, based upon or attributable to: (1) profits in fact made from the purchase or sale by an Insured of securities of the Company with the illegal use of the insider information as defined in Russian Federation Securities Market Law, or within the meaning of Section 16(b) of the Securities Exchange Act of 1934 (USA) and amendments thereto or similar provisions of any other law; or (2) payments to an Insured of any remuneration without the previous approval of the stockholders of the Company, which payment without such previous approval shall be held to have been illegal;

(с) возникающим, основанным или напрямую относящимся к совершению любого намеренного или умышленного действия, совершенного со знанием того, что такое действие является преступным действием или умышленным обманным действием;

(c) arising out of, based upon or attributable to the committing of any intentional or willful act, committed with the knowledge that such act was a criminal act or deliberately fraudulent act;

Указанные выше исключения применяются лишь в том случае, когда путем решения суда, любого гражданского, уголовного или административного разбирательства или разбирательства регулирующего органа, официального расследования, третейского суда или иного окончательного законного решения, вынесенного против Застрахованного, будет доказано или установлено, что соответствующее поведение в действительности имело место, либо установлено путем любого письменного признания Застрахованного в суде или вне суда в том, что соответствующее деяние в действительности имело место. При определении применимости исключений, перечисленных в пунктах 1(a)-1(c), к каждому из Застрахованных, следует руководствоваться тем, что Неверное действие любого Застрахованного не может быть вменено любому другому Застрахованному.

The above exclusions shall only apply if it is established through a judgment, any civil or criminal proceeding, administrative or regulatory proceedings or official investigation, or arbitration or other final adjudication adverse to the Insured, which proves or establishes that the relevant conduct did in fact occur, or any admission made in writing in or outside of court by an Insured that the relevant conduct did in fact occur. For the purpose of determining the applicability of exclusions 1(a) through 1(c), to the individual Insureds, the Wrongful Аct of any Insured shall not be imputed to any other Insured.


        1. утверждающим, возникающим, основанным или напрямую относящимся к утверждаемым фактам, или к тем же самым или связанным Неверным действиям, утверждаемым или содержащимся в любом требовании, о котором было сообщено, или в любых обстоятельствах, о которых было сообщено по любому полису, по отношению к которому настоящий полис является возобновлением, замещением или может явиться замещением в будущем;
(2) alleging, arising out of, based upon or attributable to the facts alleged, or to the same or related Wrongful Acts alleged or contained, in any claim which has been reported, or in any circumstances of which notice has been given, under any policy of which this policy is a renewal or replacement or which it may succeed in time;


        1. утверждающим, возникающим, основанным или напрямую относящимся к любому продолжающемуся или предшествующему судебному разбирательству, возникшему до Даты начала действия, или основанным на или возникшим из тех же самых или по существу тех же самых фактов, которые являлись предметом такого продолжающегося или предшествующего судебного разбирательства;
(3) alleging, arising out of, based upon or attributable to any pending or prior litigation as of the Continuity Date, or alleging or derived from the same or essentially the same facts as alleged in such pending or prior litigation;


        1. утверждающим, возникающим, основанным или напрямую относящимся к любому действительному или утверждаемому действию или бездействию Директоров или Должностных лиц при выполнении ими обязанностей директоров, должностных лиц, доверительных управляющих или управляющих любого другого юридического лица, нежели Компания, или в связи с их статусом директоров, должностных лиц, доверительных управляющих или управляющих такого другого юридического лица;
(4) alleging, arising out of, based upon or attributable to any actual or alleged act or omission of the Directors or Officers serving in their capacities as directors, officers, trustees or governors of any other entity other than the Company, or by reason of their status as directors, officers, trustees or governors of such other entity;


        1. ^ заявленным в США или Канаде любым Застрахованным или Компанией либо от их имени; однако это исключение не относится к:
(5) which are brought in the USA or Canada by or on behalf of any Insured or the Company; provided, however, that this exclusion shall not apply to:
(i) любому Требованию по неверным действиям в отношении, заявленному любым Застрахованным лицом;

(i) any Employment Practice Claim brought by any Insured Person;


(ii) любому Требованию, заявленному или поддерживаемому любым Застрахованным лицом в целях получения возмещения в случае, когда такое Требование является непосредственным следствием другого Требования, застрахованного в соответствии с остальными положениями настоящего полиса;

(ii) any Claim brought or maintained by an Insured Person for contribution or indemnity, if the Claim directly results from another Claim otherwise covered under this policy;


(iii) любому производному иску акционеров, предъявленному или поддерживаемому от имени Компании без помощи, вмешательства, ходатайства или активного участия любого Директора или Должностного лица или Компании;

(iii) any shareholder derivative action brought or maintained on behalf of the Company without the assistance, intervention, solicitation or active participation of any Director or Officer or the Company;


(iv) любому Требованию, предъявленному или поддерживаемому ликвидатором, конкурсным или арбитражным управляющим, прямо или косвенно от имени Компании, но без ходатайства, помощи или участия любого Застрахованного или Компании.

Осуществление Действий разоблачителя Застрахованным лицом, не являющимся директором, в соответствии с указанным в главе 18 Кодекса законов США 1514A, не рассматривается в качестве направления просьбы, оказания содействия или вмешательства Застрахованного в целях настоящего исключения 5. Действия разоблачителя, это любые из действий, указанных в разделе 1514(a), осуществляемых разоблачителем во взаимодействии с федеральным регулирующим органом, правоохранительным органом, членом Конгресса или любого комитета Конгресса, либо с лицом, наделенным надзорными полномочиями по отношении к сотруднику, либо меру принудительного характера, осуществляемую разоблачителем в соответствии с указанным в разделе 1514(b).

(iv) any Claim brought by or maintained by a liquidator, receiver or administrative receiver either directly or derivatively on behalf of the Company without the solicitation, assistance or participation of any Insured or the Company.



Whistleblower Conduct by an Insured Person, other than a director, as set forth in 18 U.S.C. 1514A, shall not be considered solicitation, assistance, active participation or intervention of any Insured for the purposes of this Exclusion (5). Whistleblower Conduct is any of the activity set forth in Sec. 1514(a), engaged by a whistleblower with a Federal regulatory or law enforcement agency, Member of Congress or any committee of Congress, or person with supervisory authority over the employee, or an enforcement action by the whistleblower set forth in Sec. 1514(b).


        1. в связи с телесным повреждением, болезнью, заболеванием, смертью или душевным расстройством любого лица; или в связи с причинением ущерба или разрушением любого материального имущества, включая утрату возможности его использования или в связи ущербом, причиненным письменной или устной клеветой или оговором или унижением достоинства, или в связи с ущербом, причиненным нарушением права на частную жизнь; однако при условии, что любое требование, связанное с душевным расстройством, не исключается в отношении Требований по неверным действиям в отношении работников;
(6) for bodily injury, sickness, disease, death or emotional distress of any person, or damage to or destruction of any tangible property, including the loss of use thereof, or for injury from libel or slander or defamation or disparagement, or for injury from a violation of a person's right of privacy; provided, however, that any claim for emotional distress shall not be excluded with respect to an Employment Practice Claim.;


        1. утверждающим, возникающим, основанным или напрямую относящимся, или иным образом прямо или косвенно связанным с:
^ (7) alleging, arising out of, based upon, attributable to, or in any way involving, directly or indirectly:
(i) ионизирующей радиацией или радиоактивным загрязнением от какого-либо ядерного материала или каких-либо ядерных отходов от горения ядерного материала;

(i) the ionizing radiation or contamination by radioactivity from any nuclear material or from any nuclear waste from the combustion of nuclear material;

(ii) радиоактивными, токсичными, взрывчатыми или иными опасными свойствами какого-либо ядерного материала, ядерного соединения или любого их компонента;

(ii) the radioactive, toxic, explosive or other hazardous properties of any nuclear material, nuclear assembly or any component thereof;


(iii) действительным, утверждаемым, или угрожаемым выбросом, рассеиванием, выпуском или утечкой загрязняющих веществ; или

(iii) the actual, alleged or threatened discharge, dispersal, release or escape of pollutants; or

(iv) любым указанием или просьбой об испытании, надзоре, очистке, удалении, хранении, обработке, обезвреживании или нейтрализации загрязняющих веществ, ядерных материалов или ядерных отходов,

(iv) any direction or request to test for, monitor, clean up, remove, contain, treat, detoxify or neutralize pollutants, nuclear materials or nuclear waste,

включая среди прочего, Требование, утверждающее, что был нанесён ущерб Компании или держателям ее ценных бумаг в связи с вышеперечисленным. При условии, однако, что настоящее исключение не применяется к Расходам на защиту любого Застрахованного лица.

including but not limited to a Claim alleging damage in connection with the above to the Company or its securities holders. Provided however, this exclusion shall not apply to Defense Costs for any Insured Person.

        1. утверждающим, возникающим, основанным или напрямую относящимся к владению, руководству, содержанию и/или надзору, осуществляемому Компанией по отношению к какой-либо ей подконтрольной страховой компании или юридическому лицу, включая, среди прочего, Требования, утверждающие несостоятельность или банкротство Компании, поименованной в пункте 1 Деклараций в связи с таким владением, управлением, руководством и надзором;
(8) alleging, arising out of, based upon or attributable to the ownership, management, maintenance and/or control by the Company of any captive insurance company or entity including but not limited to Claims alleging the insolvency or bankruptcy of the Company named in Item 1 of the Declarations as a result of such ownership, operation, management and control;


        1. возникающим, основанным или напрямую относящимся к оказанию или неоказанию Компанией или Застрахованным своих профессиональных услуг, осуществляемых для других за плату, или в связи с любым действием, ошибкой или упущением относящимся к таким услугам. Несмотря на вышеуказанное, настоящим согласовано, что это исключение не применяется к любому требованию (требованиям), предъявленному (предъявленным) любым акционером Компании в виде классового иска акционеров, прямого или производного иска, приписывающего недостаточный надзор над теми, кто выполнил или не выполнил такие профессиональные услуги;
(9) arising out of, based upon or attributable to the Company's or an Insured's performance of or failure to perform professional services for others for a fee, or any act, error, or omission relating thereto. Notwithstanding the foregoing, it is further understood and agreed that this exclusion shall not apply to any claim(s) brought by a shareholder of the Сompany in the form of a shareholder class, direct or derivate action alleging failure to supervise those who performed or failed to perform such professional services;

        1. предъявленным непосредственно или от имени любого физического или юридического лица, которому принадлежит или которое самостоятельно, прямо или косвенно, контролирует (в качестве бенефициара, прямо или косвенно) 20% или более размещенных голосующих акций (далее – Крупный акционер). Настоящее исключение применяется исключительно по отношению к Неверным действиям, на основании которых впоследствии заявлено Требование, если такие Неверные действия совершены по приказу или распоряжению Крупного акционера или были совершены с целью получения выгоды таким Крупным акционером за счет остальных акционеров или группы акционеров.

(10) brought by or on behalf of any Individual or entity that individually, directly or indirectly, owns or controls (whether beneficially, directly or indirectly) 20% or more of the outstanding voting stock (hereafter – Major shareholder). This exclusion shall solely apply to any Wrongful Act which subsequently gave rise to the Claim if such Wrongful Acts were committed on the order or under authority of the Major shareholder or with the purpose to receive gain by such Major shareholder at the expense of the rest shareholders or the group of shareholders.
        1. ^ утверждающим, возникающим, основанным или напрямую относящимся к:
(11) alleging, arising out of, based upon or attributable to:
(i) подаче на регистрацию проспекта эмиссии или публичному размещению ценных бумаг Компании;

(i) the filing of a prospectus or the public offering of securities by the Company;

(ii) подаче уведомления о регистрации в Комиссию по ценным бумагам и биржам США (SEC) в связи с любым предложением ценных бумаг Компании; или предложением любых ценных бумаг при помощи проспекта эмиссии, для которого уведомление о регистрации было подано Компанией в Комиссию по ценным бумагам и биржам США.

(ii) the filing of a registration statement with the United States Securities and Exchange Commission (“SEC”) in connection with any offering of securities by the Company; or the offering by means of a prospectus of any security which such a registration statement has been filed by the Company with the SEC.



Настоящее исключение не применяется к Требованиям ссылающимся, возникающим или относящимся к (i) или (ii) выше, которые произошли до 01 июня 2007 года.

This exclusion shall not apply to Claim(s) alleging, arising out of, or attributable to (i) or (ii) above, taken place before June 01, 2007.



В случае, если происходит любое из вышеописанных событий (i) или (ii), Страховщик может, но не обязан, предложить отмену настоящего исключения в отношении вышеописанных событий (i) или (ii), но такая отмена может быть осуществлена лишь при условии:
In the event of any of the aforementioned events in (i) or (ii) above occurring, the Insurer may offer, but is not obliged, to remove this exclusion with respect to (i) or (ii) above, but such removal is subject to:
(a) предоставления копий всех документов, которые поданы или подаются в соответствующие органы и/или существующим и/или возможным держателям акций Компании в отношении вышеописанных событий (i) или (ii); и

(a) a copy of all filings and/or documents which have been or are presented to any relevant authority and/or the existing and/or prospective shareholder or stockholder of the Company with respect to (i) or (ii) above; and
(b) надлежащей дополнительной премии, отражающей увеличение степени риска, а также соглашения с такими изменениями условий и положений настоящего полиса, которые могут быть потребованы Страховщиком в отношении вышеописанных событий (i) или (ii).
(b) a reasonable additional premium reflecting the increase in exposure together with agreement to any revised terms and conditions to this policy as may be required by the Insurer with respect to (i) or (ii) above.

        1. в связи с любым нарушением любых обязательств или обязанностей, налагаемых законодательством, правилами или положениями, защищающими или регулирующими: (i) пенсионные планы работников, пособия работников, сберегательные планы работников по выходу на пенсию, планы участия работников в прибыли или планы привилегий работников; (ii) оплату сверхурочных или вознаграждений; (iii) минимальные оклады и вознаграждения; (iv) порядок уведомления о закрытии завода или фабрики; (v) компенсации работникам; (vi) выплаты по нетрудоспособности; (vii) выплаты и компенсации в связи с увольнением или безработицей; (viii) страхование безработицы; (ix) выплаты по социальному страхованию; или в связи с нарушением любого другого подобного закона или обязательства;

(12) for any violation of any responsibilities, obligations or duties imposed by any law (common or statutory), rules or statutes protecting or regulating: (i) any employee pension plans, employee welfare plans, employee retirement savings plans, employee profit sharing or employee benefits programme; (ii) overtime pay or compensation; (iii) minimum wage or compensation; (iv) notification of plant or factory closing; (v) workers’ compensation; (vi) disability benefits; (vii) redundancy or unemployment benefits or compensation; (viii) unemployment insurance; (ix) social security benefits, or any similar law or obligation whatsoever;



perechen-tematicheskih-uchebnih-zanyatij-fakulteta-povisheniya-kvalifikacii-onas-im-a-s-popova-telekommunikacionnie-sistemi.html
perechen-territorialnih-organov-yusticii-i-organov-zags-respubliki-kazahstan.html
perechen-tipovih-i-rabochih-uchebnih-planov-i-programm.html
perechen-trebovanij-ustanovlennih-v-otnoshenii-vipuskaemih-v-obrashenie-tipov-transportnih-sredstv-shassi.html
perechen-uchebnih-posobij-razrabotannih-s-uchastiem-fipi-posobiya-razrabotannie-v-2010-g.html
perechen-uchebnikov-i-dopolnitelnoj-uchebnoj-literaturi-rekomenduemih-k-ispolzovaniyu-pri-podgotovke-vipusknikov-obsheobrazovatelnih-shkol-respubliki-kazahstan-k-ent-2007-po-predmetu-fizika.html
  • school.bystrickaya.ru/glava-3-sharlin-harris-huzhe-chem-mertvij.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/t-n-kandaurova-mecenati-botkini-l-n-velihovskij-t-n-kandaurova-botkini-blagotvoriteli-mecenati-kollekcioneri-obshestvennie-deyateli.html
  • shpora.bystrickaya.ru/zashita-informacii-po-vibroakusticheskomu-kanalu-utechki-informacii-chast-10.html
  • assessments.bystrickaya.ru/dogovr-franchajzingu-chast-13.html
  • write.bystrickaya.ru/eyu-rivkin-moskvovedenie-5-11-klassi-programma-dlya-obsheobrazovatelnih-shkol-m-1997.html
  • doklad.bystrickaya.ru/ustanovku-provodki-pereklyuchatelya-9cap-9caf-9chp-9chf-9-kanalnaya-kompyuternaya-sistema-radioupravleniya-instrukciya.html
  • grade.bystrickaya.ru/metodicheskoe-posobie-dlya-studentov-specialnosti-turizm-disciplina-tehnologii-i-organizaciya-operatorskih-i-agentskih-uslug.html
  • learn.bystrickaya.ru/ev-korovkina--ekologicheskij-karkas-muzeya-zapovednika-karabiha-n-p-ryazancev-materiali-muzejnogo-otdela-narkomprosa.html
  • vospitanie.bystrickaya.ru/zaklyuchenie-vozvrashenie-k-nachalu-graham-hancock-robert-bauval-grem-henkok-robert-byuvel.html
  • abstract.bystrickaya.ru/2-opisanie-metodov-issledovaniya-nauchnij-otchet-po-proektu-proektirovanie-differencirovannogo-holdinga-iz-malih.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/kursovoe-proektirovanie-osennij-semestr.html
  • education.bystrickaya.ru/151000-tehnologicheskie-mashini-i-oborudovanie-stranica-11.html
  • shpora.bystrickaya.ru/yaroslavl-stanet-mezhdunarodnoj-ploshadkoj-dlya-politicheskih-diskussij-stranica-5.html
  • books.bystrickaya.ru/domashn-zadanie-primechanie-1-vvedenie-3-ch-chto-izuchayut-v-kurse-zemlya-planeta-lyudej-vvodnij.html
  • znanie.bystrickaya.ru/64programma-massovih-sportivno-ozdorovitelnih-meropriyatij-den-zdorovya-perspektivnaya-nachalnaya-shkola.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/raspisanie-letnej-ekzamenacionnoj-sessii.html
  • abstract.bystrickaya.ru/13-pismennaya-rech-programmi-po-rki-21-uchebniki-po-rki-22-urok-kak-osnovnaya-forma-organizacii-uchebnogo-processa.html
  • credit.bystrickaya.ru/polupredikativnie-edinici-v-serbskom-perevode-romana-me-saltikova-shedrina-chast-2.html
  • shkola.bystrickaya.ru/o-sostoyanii-grazhdanskogo-obshestva-v-kurskoj-oblasti.html
  • knigi.bystrickaya.ru/sharl-de-koster-i-ego-roman-legenda-o-tile-ulenshpigele.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/lekciya-4-mehanizm-gosudarstvennogo-kurs-lekcij-omsk-izdatelstvo-sibadi-2007.html
  • pisat.bystrickaya.ru/statya-sfera-primeneniya-nastoyashego-federalnogo-zakona-vcelyah-nastoyashego-federalnogo-zakona-mnogodetnoj-semej-priznaetsya-semya-v-sostave-kotoroj-est-tri-i-bolee-detej-v-vozraste-do-vosemnadcati-let.html
  • kolledzh.bystrickaya.ru/7-laboratornaya-rabota-7-organizacionno-normativnaya-dokumentaci-uchebnaya-programma-kursa-teoriya-i-metodika.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/povishenie-effektivnosti-kompleksov-mnogokanatnih-podemov-s-nazemnim-raspolozheniem-podemnih-mashin.html
  • shpora.bystrickaya.ru/zaklyuchenie-kontrakta-po-rezultatam-aukciona-rektor-dvgtu-a-a-fatkulin-2-6-iyunya-2008-g.html
  • klass.bystrickaya.ru/44-avtomatizaciya-predpriyatij-svyazi-1-seti-svyazi-sistemi-kommutaciii-i-vichislitelnaya-tehnika.html
  • institut.bystrickaya.ru/tip-otveta--tip-voprosa-figurativnij-foneticheskij-semanticheskij-foundations-of-human-sciences-series.html
  • uchenik.bystrickaya.ru/adovkatura-v-rossii-chast-11.html
  • turn.bystrickaya.ru/opasnosti-opasnie-situacii-i-sobitiya-po-gost-r-51344-99-metodicheskie-rekomendacii-po-razrabotke-i-podgotovke.html
  • college.bystrickaya.ru/-bankovskogo-scheta-v-rublyah-rf-s-polucheniem-bankovskoj-karti-visa-electronplus.html
  • holiday.bystrickaya.ru/nemeckij-yazik-professionalnij-iii-kurs-5-semestr-uchebno-metodicheskij-kompleks-dlya-specialnosti-080102-mirovaya.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/uchebno-metodicheskij-kompleks-po-discipline-matematika-algebra-po-napravleniyu-podgotovki-230100-informatika-i-vichislitelnaya-tehnika.html
  • lesson.bystrickaya.ru/polozhenie-o-vserossijskom-master-klasse-uchitelej-rodnih-vklyuchaya-russkij-yazikov-obshie-polozheniya.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/volshebnij-kompyuter-35-chasov.html
  • tests.bystrickaya.ru/krugovorot-veshestv-v-biosfere-2.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.